Bien communiquer avec des Polonais

La communication "à la polonaise"

La manière de communiquer des Polonais diffère sur de nombreux points de celle des Français, ce qui peut conduire à des malentendus d'ordre culturel. Alors que la culture française se caractérise par l'extraversion et le goût pour la forme, les Polonais se montrent intravertis et soucieux du fond.

Dans la pratique, les Polonais sont davantage sensibles à ce qui est dit qu'à la manière dont les choses sont dites. La franchise, l'engagement et la clarté des positions prises auront plus de valeur que la qualité du raisonnement que valorisent les Français. Quant à l'extraversion, elles est perçue par les Polonais comme un signe d'arrogance et entraîne une certaine méfiance.

Les Polonais sont également sensibles à la qualité d'expression, le choix des mots et le respect des règles linguistiques devant accompagner tout grand discours. On ne parle pas en Pologne de "langue maternelle" mais de "langue de la Patrie".

Bien communiquer avec les Polonais

La tolérance et la conscience que tout est relatif sont des caractéristiques des Français qui sont mal comprises par les Polonais, ceux-ci les percevant parfois comme de l'hypocrisie ou de la malhonnêteté. De même les Français usent-ils souvent de nuances pour relativiser la portée de leur discours. Des phrases telles que " je préfère ne pas m'y rendre" ou "j'aimerais autant ne pas m'y rendre" en réponse à une invitation à se rendre quelque part sont l'expression sans équivoque d'un refus. Or, un Polonais ne le saisira pas de cette manière et pensera que l'interlocuteur lui laisse un choix. Enfin, l'usage de la litote, très utilisée par les Français, entraîne des risques de malentendus. Dire par exemple d'un résultat "qu'il n'est pas mauvais du tout" pourra décevoir voire même irriter l'employé polonais, alors qu'il s'agissait au départ d'un compliment.

Autres rubriques utiles du site

kuCommunication et langues

kuPopulation et démographie

kuSavoir négocier